当前位置:英语 >> 口译 >> 备考 >> 翻译辅导 >> 散文翻译语言点(6)

散文翻译语言点(6)

发表时间:2012/4/12字号:T|T
251.Putonair.装腔作势Bigshot大人物,大佬 252.Barkupthewrongtree.攻击错目标,找错人了 253.Crotch分叉处,(人的)胯部,裤裆 254.Berollinginmoney非常有钱的,非常阔绰 255.Spoils战利品,赃物loot战利品,抢...

251.               Put on air. 装腔作势       Big shot  大人物,大佬

252.               Bark up the wrong tree. 攻击错目标,找错人了

253.               Crotch  分叉处,(人的)胯部,裤裆

254.               Be rolling in money 非常有钱的,非常阔绰

255.               Spoils  战利品,赃物   loot 战利品,抢劫,洗劫,掠夺物

256.               Be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响

257.               Tears well up in my eyes and blurred my glasses泪水涌出我的双眼,模糊了眼镜。

258.               Other than. 除了,不同于,异于    foolproof 十分简单的,十分安全的,错不了的

259.               Hedgehog 刺猬,  sea urchin 海胆, snake slough 蛇蜕

260.               Do your bit. 做有益的事情,做出贡献

261.               Earmark for 制定专用,划拨专项使用,特定用于

262.               One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.   少壮不努力老大徒伤悲。

263.               In the matter of. 就……而论,在……方面

264.               The First Four Books of History:  前四史(汉书,后汉书,史记,三国志)

265.               Lithographic edition 石版油印的,平版印刷的

266.               Pluck up the courage 鼓起勇气,振作精神

267.               Go in for 参加,从事,参与,赞成

268.               Good health is the wherewithal for a successful life and career. 健康的身体是做人做事的真正本钱

269.               Ulterior motive  隐秘不明的动机,另有所图,别有用心

270.               Overstress the importance of … 过分强调……的重要性

271.               As dry as sawdust  如锯木屑般枯燥 / 味同嚼蜡

272.               Liberal arts and natural sciences  人文科学与自然科学 / 文理科

273.               On the pretext of … 以……为借口

274.               Rudiments of knowledge 基本功,基础,入门知识

275.               Not to speak of … 更不用说…… / 而且还……

276.               All-round training  全面训练,通才培训

277.               Back down = beat a retreat  放弃,撤退

278.              A flight of staircase / steps   一段楼梯,一段台阶

279.               In all earnest.  认真地,恳切地/再三央求地

280.               Scenic spots and historical sites.    名胜古迹

281.               In the habit of … 有……的习惯                silk tree:合欢树,马缨花树

282.               Hit upon = come across = find by chance     偶然发现/偶然想到/偶然碰到

283.               Secret service特务机关,秘密情报处

284.               Get bogged down停滞,陷入困境,陷入问题

285.               Conditioned reflex条件反射                  next to none很少,几乎没有

286.               To the point of … 达到……的程度

287.               Literary criticism 文学批评 / 文艺评论

288.               Redology 红学,红楼梦研究          stupefaction 麻醉,昏迷,麻木状态

289.               To my mind 据我观点,在我看来

290.               Social strata 社会阶层                      skin-deep 肤浅的,轻微的,表面的

291.               Differ from each other in … 有着迥异的……

292.               Family background, social experience, cultural tradition, psychological condition. (注意搭配!)

293.               The list could go on and on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here. 很好的套语

294.               Of each and every 每一个,每个           Alas   alas   alas   alas   alas唉!

295.               Creative and conducive to … 对……有创意且有益

296.               Be saddled with the epithet of “originator of a bad practice” 背上始作俑者的恶名

297.               Be very much like … 和……一模一样 / 如出一辙

298.               Dying groans and sighs, anguish, sad and helpless垂死的呻吟和叹息,悲痛,悲哀而又无奈

299.                Be advanced in years  年老的,上了年纪的                 shoulder pole 扁担

300.               A great many things will forever be cherished in my memory.

推荐阅读:
希腊神话:阿瑞斯2010/12/30
口译翻译技巧2010/11/22
中级笔译:十秒钟翻译训练072011/1/10
寓言故事:狐狸和山羊2010/12/23
商务英语历年真题

更多>>近期热点