当前位置:英语 >> 口译 >> 备考 >> 词汇语法 >> 中级口译考试语言点(2)

中级口译考试语言点(2)

发表时间:2012/4/11字号:T|T

51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
Reference:overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...
Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint venture

61.I have to say that...
Reference:我认为...

62.business management
Reference:经营管理

63.由于...,所以...
note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:...,due to...

64.直率
Reference:direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
Reference:strong and weak points in...

67.近年来,...
Reference:In recent years,...

68.business executives
Reference:经理人员

69.毕竟,...
Reference:After all,...

70....已认识到...
Reference:...have recognized...

71.更具人情味的...
Reference:the more humane way of ...

72.管理方式
note:"方式"何必去翻译出来
Reference:management

73...在...中(上)存在差异
Reference:there are differences in ... between/among...

74.现状
Reference:current situation

75.基于...,...
Reference:Considering the fact that...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具有极大的诱惑力
Reference:be extremely attractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
Reference:...cut ...from... to...

79.创造条件
Reference:create conditions

80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
Reference:official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

83....,我感到万分荣幸.
Reference:I regard it as a great honor that...

84....期待者...
Reference:be looking forward to...

85.在...地位
Reference:...position in...

86.富有(中国民族文化)特色的...
Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.

87.安排了...的旅游路线
Reference:offer you...tour program

88.各位
note:出现在句首
Reference:如:各位将要...You will...

89.景点和名胜
Reference:senic spots and historical sites

90.雄伟的古建筑群
Reference:magnificent ancient architectural complexes

91.游览,参观
Reference:visit

92.真正的
Reference:authentic

93.观赏
Reference:appreciate

94.中国烹调
Reference:Chinese cuisine

95.欣赏,品尝
Reference:enjoy

96.地方风味小吃
Reference:local delicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:添东西
Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

98....拥有...
Reference:...has...

99....,占(人口总数的六分之一).
Reference:...,constituting one-sixth of her total population

100 劳动妇女
Reference:working women

推荐阅读:
服装相关词汇2008/2/2
罗格在闭幕式上用了什么“新词”?2008/11/18
中国译协中译英最新发布词汇六:十七大中重要理论及疑难词汇2010/12/10
学校相关词汇2007/8/22
直击2012年9月公共英语等级考试

更多>>近期热点