当前位置:英语 >> 学习 >> 双语新闻 >> 日本承诺年底关闭福岛核电站

日本承诺年底关闭福岛核电站

发表时间:2011/5/18字号:T|T
JapansaysitwillshutdownreactorsattheFukushima-1powerplantbytheendoftheyear.TheannouncementcomesdespiterevelationsthatanaturaldisasterinMarchdamagedthenuclearfacilityworsethanearlierbelieved. 日本表示...
      Japan says it will shut down reactors at the Fukushima-1 power plant by the end of the year. The announcement comes despite revelations that a natural disaster in March damaged the nuclear facility worse than earlier believed.
      日本表示,将在今年年底关闭福岛核电站的一号核反应堆。在上述计划宣布的同时,有消息披露, 日本三月大地震对核设施的损毁要比早前认为的更为严峻。
 
      Serious troubles continue to beleaguer the operators of the Japanese nuclear power plant in Fukushima prefecture that was crippled by an earthquake and tsunami. But Prime Minister Naoto Kan told parliament Monday the damaged reactors will be shut down sometime this year.
      福岛县核电站在地震和海啸中遭到破坏,核电站至今仍然面临严峻问题。但是,日本首相菅直人星期一告诉国会,今年晚些时候将关闭被损毁的核电站。
 
      Kan says the timeline for bringing the four damaged reactors into a state of cold shutdown will not be changed. He insists that will happen in six to nine months.
      菅直人说,会按照原定时间将四个被损毁的核反应堆冷关闭。他坚定地表示,这项任务在未来6到9个月内会完成。
 
      That timetable is consistent with a plan Tokyo Electric Power Company announced one month ago. But since then it has become apparent that the reactors suffered worse damage than earlier thought. The number one reactor, it is now acknowledged, suffered a meltdown soon after the March 11 earthquake and tsunami devastated northeastern Japan.
      这个时间表与东京电力公司(TEPCO)一个月前宣布的计划是一致的。但是,自计划公布以后,一个越来越明显的事实是,核反应堆遭受的损失要比先前以为的要严重的多。有关方面承认,3月11号席卷日本东北部的大地震和海啸发生后不久,核电站的一号反应堆被融毁。
 
      Japanese experts say the fuel rods inside the reactor were fully exposed to the air and melted. However, the fuel apparently dropped to the bottom of the containment vessel, preventing it from going into a full meltdown stage.
      日本专家说,反应堆内的燃料棒完全与空气接触并融毁。不过,由于燃料棒看起来落到反应堆的底部,避免了完全融毁。
 
      Recent attempts to keep the reactor cool by filling the containment chamber with water have run into difficulty. The power company, known as TEPCO, says thousands of tons of highly radioactive contaminated water have leaked through holes created by melted fuel into the reactor basement.
      但是,近来试图通过向反应堆容器注水来降温的努力似乎遇到了困难。东京电力公司说,融毁的燃料棒造成多处穿孔,数千吨含高辐射物质的污染水已经泄漏到底部。
 
      TEPCO is scheduled to release a review of its shutdown plan on Tuesday.
      东京电力公司预计星期二公布关闭计划的细节。
 
      On Sunday, the utility acknowledged that the fuel cores of two additional reactors at Fukushima-1 had also been substantially damaged and cooling water is leaking.
      星期天, 这家公司承认,福岛核电站的另外两个核反应堆的堆芯燃料棒也遭到相当的损毁,冷却水也在泄漏。
 
      High radiation levels near the units are hampering critical repairs as workers can spend only a limited amount of time there to avoid overexposure.
      由于核反应堆附近的核辐射强度太大,影响到重要的修复工作。为了防止过度辐射,工人们呆在那里的时间有限。
 
      The world’s worst nuclear accident in a quarter of a century was triggered by the magnitude 9.0 earthquake and huge tsunami that devastated Japan’s northeastern Pacific coast. Police say 25,000 people were killed or are still missing.
      日本东北部太平洋沿岸发生的9级地震和巨大的海啸导致了这场大约四分之一个世纪以来全球最严峻的核事故。 警方说,大约25000人在地震和海啸中死亡或是失踪。
 
      Concerns about radiation emanating from the plant forced the evacuation of numerous communities.
      由于担心核电站的辐射,很多社区被迫撤离。
 
      On Sunday, thousands more residents beyond the previously established 20-kilometer evacuation zone left their homes. Authorities say atmospheric conditions have raised long-term safety concerns about radiation levels in their towns and villages.
      星期天,居住在最初设定的核电厂方圆20公里范围撤离区外的数千名居民离开了家园。有关当局说,这些城镇和村庄的空气环境是否安全将是一个长期担忧的问题。
 
      About 80,000 people were initially forced out of their homes within the original no-go zone. They have yet to be informed when they might be able to reside there again.
      大约有8万人被迫离开了他们在最初确定的撤离区的家。他们什么时候能够重返家园,还在等待进一步的消息。
 
      Analysts say the nuclear crisis alone could cost Japan between $50 billion and $100 billion. Beyond that, the country, which has been in the economic doldrums for years, needs to figure out how to pay for the equally significant cost of rebuilding hundreds of coastal communities that were washed away by tsunami and other cities that suffered substantial quake damage. Some economists predict that will cost an additional $200 billion.
      分析人士说,仅核危机一项就有可能给日本带来500亿到1000亿美元的损失。除此之外,由于沿海地区数百个社区被海啸冲毁,其他一些城市也在地震中也受到了严重损害,日本还需要想办法支付这些地方的巨大重建开支。 日本经济已经停滞了数年。一些经济学家预测, 重建灾区可能另外需要2000亿美元。
推荐阅读:
瑞银发布着装规范 女员工要穿肉色内衣2010/12/17
欧盟议会选举 选民投票率低2009/6/18
研究:对着右耳说道歉更有效2010/2/26
印度试射导弹可携带核弹头2011/10/8
商务英语历年真题

更多>>近期热点