当前位置:英语 >> 口译 >> 备考 >> 翻译辅导 >> 高级口译教程经典背诵版之会议演讲(2)

高级口译教程经典背诵版之会议演讲(2)

发表时间:2011/1/21字号:T|T
1.女士们,先生们:LadiesandGentlemen:2.新年来临了,我们向着充满希望的21世纪又迈进了一步。Thenewyearisaroundthecorner,bringingusastepclosertothepromising21stcentury.3.我谨向各位来宾,致以节日的问候,...

1.女士们,先生们:
     Ladies and Gentlemen:

2.新年来临了,我们向着充满希望的 21 世纪又迈进了一步。
     The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century.

3.我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如
意!
     I would like to extend my New Year’s greetings to all my guests and wish every one good health and all the best in the new year.

4.维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任
务。
     Safeguarding world peace, promoting mutual prosperity is still the most important task facing all people today across the planet.

5.中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。
     China, like many other nations, will continue to work towards these ends.

6.我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜 忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。
     All along China’s frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to harmony and prosperity.

7.边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改 革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。
     While representing only a small part of China’s total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is spreading in China from the coastal provinces further into the country’s interior.

8.中国的领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国 更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。
     The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for China’s neighbors to exchange goods and services.

9.古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济合作的新 桥梁。
     The ancient Silk Road is now regaining its former prosperity and has become a new bridge for economic cooperation with other nations.

10.由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善 中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。
       Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new opening will not only help improve the situation on China’s frontiers but benefit tremendously many other countries as well.

11.发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成 果。
       The development of border trade is but one minor success in China’s policies of peace and common prosperity.

12.发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交 政策中不可分割的一部分。
       It has always been an integral part of China’s foreign policy to develop friendly ties, be a friendly neighbor to the rest of Asia and the world.

13.过去的十年是这项政策延续的见证。
       The past ten years has witnessed the continuition of this policy.

14.通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。
       Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidated and bilateral relations have improved, and with some countries normal diplomatic ties have been resumed.

15.至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平 谈判取得了很大进展。
       As for territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved, and other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation.

16.中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。
       China’s relations with its neighbor countries are better than ever before.

17.这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事, 因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。
       This is undoubtedly in the best interests of Chinese people and of the people in these countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building better lives.

18.在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。
       In the new year the Chinese people of all nationalities will remain united.

19.中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力 提高人民的生活水平。
       Adhering to the policy of reform and opening to the outside world, and to the ideal of building a socialist market economy, China will make every effort to develop and improve the lives of her citizens.

20.与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平 与发展做出贡献。
       At the same time, as a powerful force in maintain world peace, China will continue to make her contributions to world peace and development.

21.谢谢各位!
       Thank you.

推荐阅读:
911事件十周年:回首改变美国的那一天2011/9/14
2010年高级笔译考试复习指导:名篇名译三2010/12/27
美文赏析:幸福的本质是什么?2010/12/20
中高级口译翻译的技巧2007/9/27
直击2012年9月公共英语等级考试

更多>>近期热点