当前位置:英语 >> 学习 >> 趣味口语 >> 解读:招牌中的英文双关语(1)

解读:招牌中的英文双关语(1)

发表时间:2010/3/24字号:T|T
Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语...

      Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。

      Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana

      都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)

      双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。

      Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon

      摩托车维修

      双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。

      Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington

      花店

      双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。

      Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England

      千“毛”富翁,狗狗美容店

      双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。

      Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania

      梦幻摄影中心

      双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店?

      Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts

      无双鞋店

      双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?

      Shutopia——Shoe store in Bradford, England

     “鞋”托邦

      双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。

      The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington

      花茎交易市场

      双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。

      Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas

      巨头男装

      双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。

      Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England

      洗衣店

      双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。

      William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England

      “征服者”——混凝土承包商

      双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。

      Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois

      家具维修商店

      双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?

      Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia

      拖车与修车服务

      双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。

      Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada

      家具店

      双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利

      American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California

      美国美发军

      双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。

      Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York

      美发一号

      双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。

      Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada

      烫染中心

      双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?

      From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois 

      永恒的美发

      双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。

      Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island

      迷醉酒吧

      双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。

      Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland

      杀死一只知更鸟

      双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。

      Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand

      “曾经”咖啡馆

      双关语:Bean  Gone——Been  Gone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。

      Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona

      咖啡店

      双关语:这个比较难看出来。其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……

      C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia

      拿铁天天见

      双关语:C U Latte——See you later

      Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland

      民以食为天 

      双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。不愧是中餐馆,对食如此重视。

      For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England

      快餐店

      双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上—— For God’s Sake 看在上帝份上

      Just the Plaice——Fish  chips shop in Swanage, England

      快餐店

      双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里

      Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California

      “坦诚”餐厅

      双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank。

      Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary

      色拉侯爵

      双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。

      Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。

      教皇饭店

      双关语:Papa是拉丁语“教皇”的意思,而这里的Papa Razzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。

推荐阅读:
恋爱必备:可以使恋人幸福的晕倒的20句情话2010/5/20
影视英语口语:迅速飙升2011/5/16
影视英语口语:当我不知道啊2011/5/12
Loaded dice 暗中搞鬼(口语)2009/10/12
商务英语历年真题

更多>>近期热点