当前位置:英语 >> 学习 >> 学员交流 >> 新世界学员谈口译名师付蓉蓉

新世界学员谈口译名师付蓉蓉

发表时间:2009/2/26字号:T|T
2009年我利用寒假的时间参加了新世界高级口译的课程学习。当初跑了好几家口译培训中心,但最终选择了心世界还是因为看中了新世界口译班的小班化教学。因为我觉得在口译课程中,包括阅读,翻译,听力等,有问题能及时...
      2009年我利用寒假的时间参加了新世界高级口译的课程学习。当初跑了好几家口译培训中心,但最终选择了心世界还是因为看中了新世界口译班的小班化教学。因为我觉得在口译课程中,包括阅读,翻译,听力等,有问题能及时地和老师交流是至关重要的。例如其他培训机构的大班化教学,一个教室有上百个人,可想效果如何。 

      在高口的学习中,我认识了两位新世界重量级的老师,付蓉蓉老师(Miss Fu)和赵文耀老师(William Zhao)。 这两位老师都各有各自的特色和个人风格。 

      傅蓉蓉老师教授我们阅读和口译。在阅读的教授当中,傅蓉蓉老师是非常专业的。她把高口近几年的阅读提醒、出题思路以及解题技巧都研究得非常透彻,可谓是淋漓尽致。以往的阅读,尤其是像高口这样的长篇阅读会使人未读却已生畏。而经过傅老师的讲解和传授我们的解题技巧后,另我们觉得原来做这种阅读是有捷径的,是有趣的,而且能够在短时间内提高正确率。付老师在教授口译的时候也是非常高效的。她自己是学同传出身,又经常地在做各种不同大大小小的商务口译。不论从理论、技巧还是实战经验方面都非常有见地。她教授给我们的笔记法,她总是亲身演练示范给我们看,并且把课堂和讲台留给我们进行实际的操练。让我们切实地从不会到会,把我们这些看到最惧怕口译的学生从此爱上了口译,喜欢上了挑战,挑起了学习口译的兴趣。付老师的生活和学习经历也非常丰富。由于口译寒假班是天天上课式的集训,学到疲累的时候,付老师总是会适时地给我们讲些关于英语文化或者现场口译的小段子,使我们既学到了技能,又学到了实际经验。 

      赵文耀老师教授我们翻译和听力。他是位非常有涵养并且幽默的老师。他在教授翻译方面非常有见地。他教授翻译的时候并不是很刻板地仅仅教授翻译的技巧或者通篇而论。他通常是让我们自己先实践,让我们自己先发现问题,然后思考。他一般不会驳斥我们的IDEA,而是对我们的IDEA进行调整和修缮。例如词汇的翻译,他会鼓励我们利用头脑风暴,充分挖掘我们潜在的词汇,然后选择一个最贴切的词汇,然后再从这个知识点扩展一些相关的词汇给我们做积累。再句子结构的翻译方面,赵老师也是先让我们自己尝试地去译,然后提供几种译法让我们自己去思考,哪一种最合适、最合意;或者在我们的译句上做修改和调整,指出我们的不足或者某种特定的文化缺失。  
  
      经过了整个寒假充实的高级口译学习,对于自身的英语水平和高口应试技巧确实有了质的提高,甚至可以说是飞越。本来对于参加高口考试只报着试试看的我,现在已是信心满满,时刻准备应战了。感谢新世界,感谢两位优秀的老师。 



                                                                                                             新世界学员   龚时珍 
                                                                                                                         2009-2-24  
推荐阅读:
爱情的伤,到底可以有多深?2010/12/13
我多想有一位这样的朋友2011/1/6
Names & Titles 美式名字与称谓2011/1/7
Travel 美国旅游风尚2011/1/7
商务英语历年真题

更多>>近期热点