当前位置:英语 >> 口译 >> 备考 >> 翻译辅导 >> 英汉翻译常见错误例析每天练(十三)

英汉翻译常见错误例析每天练(十三)

发表时间:2008/2/14字号:T|T
1、Theenemieswerekilledtoaman.2、Thevillageisonthesideofthemountain.3、Henevercallsaspadeaspade.答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只...
1、The enemies were killed to a man. 
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .

 

答案及解析如下

------------------------------------


1、
误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

2、
误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。


3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.

推荐阅读:
古诗词汉译英赏析:采桑子《重阳》 英语翻译2010/12/31
散文翻译语言点(5)2012/4/12
哲理故事:丢掉无谓的固执2011/6/2
2011年中级笔译考试备考:新闻英语翻译练笔(3)2010/12/27
商务英语历年真题

更多>>近期热点