当前位置:英语 >> 学习 >> 文法介绍 >> 否定句式汉译英时常见的错误及分析

否定句式汉译英时常见的错误及分析

发表时间:2007/11/27字号:T|T
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。   部分常见的错误举例如下:0=lYbq{Dr\Z@"[本资料来源于贵州学习网...
 

英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。

  部分常见的错误举例如下: 0=
lYbq{
Dr\Z@" [ 外语
园地口译笔译 http://Www.gzU521.com ] 0=
lYbq{
Dr\Z@"

1、未经允许,任何人不得入内。

误:anybody can not come in without permission.
正:nobody can come in without permission.

  “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:干那种事的人都是不诚实的。 anyone who does that isn't honest.

2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

误:having heard the news, nobody did not feel excited.
正:having heard the news, everybody felt excited.

  汉语中常用“没有+主语++谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there
be +
否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

there was nobody who did not feel excited.
或:there was nobody but felt excited.

3、这两本书都不是英国出版的。

误:both of the books are not published in england.
正:neither of the books is published in england.

我不同意所有这些方案。

误:i don't aGREe to all these projects.
正:i agree to none of these projects.
或:i don't agree to any of these projects.

  英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如noneneither,
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either
等。

推荐阅读:
不定式作补语2009/9/7
英语专业教材应重视语言表达的规范性142010/10/26
指示代词2009/8/17
与后接名词或代词保持一致2009/10/21