每月几百元,轻松拿本科

英语中级口译考试通关经验分享

信息来源:互联网 责任编辑:康朋辉 发表时间:2017/9/18 字号调整:字体缩小|字体放大

为帮助同学们备战英语中级口译考试,中级口译辅导资料专栏整理了一位已经通关英语中级口译考试的考生备考心得,下面将其通关经验分享给大家:

1-1F6141224353E.jpg

  我报名的是2016年3月的笔试和5月的口试,很幸运口试一次性通过。回望那一段准备的历程,确实是黑暗中寻找一丝星芒。中口本来是准备试试水,不敢一下子报名高口,因为六级差了几分没过600,就先用中口来提升一下自己的英语水平。

  今年寒假快要结束的时候准备的笔试,在考试前差不多准备了25天吧。我比较倾向于提前早做准备,不是很喜欢临时抱佛脚的感觉。复习资料我买了《中级翻译教程》、《中级听力教程》还有一套真题卷。其中我把听力教程还有真题卷刷完了,翻译教程刷完了汉译英。三月份开始每天晚上都会去图书馆做听力和汉译英,做完立马把相应的笔记做好,以备之后的复习查阅。(笔记很重要,既是一个纠错过程,也是你不断学习新词汇、语法、表达方式的过程,我差不多记了半本笔记)

  在听力方面,我觉得最好做的是spot dictation,有时候遇到来不及记录的情况就把开头字母记下来,当然一定要注意一些名词的单复数形式!然后赶紧转战下一个空。选择和六级难度差不多。关于听译,刚开始做的时候很懵逼,我记得做一套真题卷的时候听译第一段小文章就听出了Australia这一个单词,这就需要不断的听不断的练习。做听译的时候,由于句子和文章都不算很长,我只会选择将重要的单词、数字做笔记,其余的一听见英文就迅速在脑子里翻译成对应的汉字,然后等听力放完就开始奋笔疾书。如果全都采用笔记的话,一是时间不够,二是一遇到听不懂的单词就卡壳了,会影响卷面发挥以及心理。听译一定要练,有些时候如果你觉得厌倦了,你可以采取只听然后在脑海中翻译不写的方式,我有时候就用这种方式来“泄愤”。

  在阅读方面,做完一整本真题卷应该就没事啦。掌握时间很重要,就像我平常做阅读的时候时间绰绰有余,真正考试的时候就正好时间到的时候把阅读写完。所以平常模拟的时候,要给自己一定的时间压力,不会的单词不能一边做一边查字典,做的时候将不认识的、模棱两可的单词圈出来,做完查字典做笔记巩固复习。做阅读之前,可以先看题目,熟悉一下,选项可不看,这样在文章中找答案的时候就会有针对性。

  在翻译方面,好好把教程汉译英的16篇文章看一下,整理一下;时间充裕的话也可以看英译汉,不过由于我的时间有一些紧迫,我就放弃啦。考试的时候我考到了原文,有一些印象,虽然翻得有点疙瘩但还算是完成了。朋友们,考试的时候千万要注意时间,两部分的翻译,我们首先要确保翻译完全,在还剩时间的情况下,再回过头来精雕细琢!时间不够的情况下千万不要抠字眼,可以用最朴素的语法 单词来翻译一些比较简练的文字。

  就这样笔试结束啦,考了201分,马马虎虎。接下来我做了一个比较错误的决定,我在笔试成绩揭晓后才开始准备的口试,一个月不到。朋友们,我们要对自己有信心,可以笔试结束后过个一个星期就开始准备口试,这样时间不会特别赶。口试有《中级口译教程》和新东方的中高级口译精练。初次接触,略微懵逼,时间不够,只好硬上。每天分配给自己的任务:教程上的一篇翻译(周末两篇),新东方上的一整套练习。我最喜欢在图书馆的角落窗口公放听力啦,听一段,翻译一段,听懂百分之七八十的就过,完全不知所云的就再来一遍。语速适中,可以快一点,因为我总怕自己说得太慢时间不够。要学会控制时间,不能给自己太多的自由和宽限!做英译汉的时候我不做笔记(除重点单词),采用脑记;做汉译英的时候,我会做笔记,快速得把他说的每句话,用几个词语记录,翻译的时候凭印象就能大体翻译出整句话。每次做完翻译,一定要立马做笔记,一些常用的句式表达、词组(关于科技、社会主义、文化)要熟记心中,比如说一听到对应的“建设有中国特色社会主义的现代化社会”立马反映出英文。

  正式考试的时候,有一点激动,没有考到原题,不过因为有雄厚的知识储备(嘿嘿)我也不是很怕。在考场上,大声一点,自信一点,英语说得好听一点,对,就是这样!


Copyright @2017 上海新世界外国语进修学院 版权所有All rights reserved
沪ICP备08018177号-49 沪公网安备 31010102002001号