当前位置:小语种 >> 沪语 >> 学习 >> 上海話學習詞彙(1)

上海話學習詞彙(1)

发表时间:2010/4/1字号:T|T
[吃进]吃了亏咽下去意思:吃了亏只能咽下去,讲不出口。(另:股票、期货等:买进) 先咯咯吴语正字当为“显格格”,其意有多种,如“显摆”、"炫耀"、“自做多情”,但最主要的是“不自量力的、自作主张的参与本不...

      [吃进]吃了亏咽下去
      意思:吃了亏只能咽下去,讲不出口。(另:股票、期货等:买进)

      先咯咯
      吴语正字当为“显格格”,其意有多种,如“显摆”、"炫耀"、“自做多情”,但最主要的是“不自量力的、自作主张的参与本不属于自己的事情”。 
    例如:“格桩事体本来搭伊弗搭界噶,伊自家显格格,板要嘎勒嗨,结果耐看,弄得一天世界无收场哉!”   
    意为:“这件事本来和他没有关系,他不自量力非要参合进来,结果搞得一塌糊涂没法收场。”

      那摩温
      解放前上海用来称工头。也译作那摩温。[英number one] 
  上海是一个特别区域,一切行政习惯,都与世界各地不同。这特区之所以能存在于世间,就根据那几条洋泾浜章程,所以“洋泾浜”三字,是与上海历史最有关系的地名。
  因为上海是一个特别区,所以样样东西都带几分特别色彩。言语是人类沟通的工具,除非是哑巴,人生不可以一日无此君。而特区之所以形成,就为了华洋杂处的原故,既然杂处,就不能不通言语。但是中国话,洋人不懂,洋人说话,中国人不懂。华洋之间,欲交换意见,不能不特备一种特别言语,专在特区通行。而那时既无英语专修学校,又无留学生教授英文,只得用口授的方法,传播了一种特别洋话,叫做“洋泾浜话”,表示这种言语是专在洋泾浜一带应付洋人的。
  “洋泾浜话”是从英语转译出来的,但是真正的英国人到了上海,也要从师学习几个月“洋泾浜话”,才能与中国人通话。这洋泾浜话的特别也就可想见了。正像说笑话一样:“你说的外国话,外国人都听不懂。”
  所以外国人把“洋泾浜话”叫做“鸽子英文”(PigeonEnglish)。
  “那摩温”是“洋泾浜话”之一,NumberOne的译音,原意是“第一”。但在洋泾浜话文中,却有许多别解,例如:“洋行里的那摩温”,意味洋行首席,用以代表大班。又如:“寡老照会那摩温”,是说女子的面孔好看。“格党麻子那摩温”,是说此人真不错。
  “那摩温”三字,样样加得上去,已变成一切赞美的总形容词了,如果要将这字编入字典,便有两种注解:
  (一)首席。
  (二)盖世无双。

推荐阅读:
上海话视频教程——第9课 购物2010/4/12
学说上海话MP3教程(数字)2010/4/9
上海话视频教程——第10课 银行邮局2010/4/12
阿拉一道讲上海话:[弄松]2011/3/24
用旧版书的同学应该换书了

更多>>近期热点