每月几百元,轻松拿本科
当前位置: 小语种沪语

你知道这些上海话是泊来语吗?

信息来源:互联网 责任编辑:康朋辉 发表时间:2017/9/12 字号调整:字体缩小|字体放大

“上海话又称上海闲话、上海吴语、沪语,是上海本土文化的重要根基。上海话是吴语的重要代表,与吴语太湖片其他方言基本能互通,是现代吴语地区比较有影响力的一支语言。

上海话中有些为外来的英译词。这些语词原先都是江湖隐语,以后才泛化为市井俚语,并且继续成为当下上海方言中最有活力的部分。


1.jpg


--上海话中出现在早期的泊来语--

上海人把门锁叫做“司百灵”,其实“司百灵Lee Spring”只是众多门锁中的一个品牌,只不过它是第一个登陆中国大陆的品牌而已,大家就先入为主地这么叫了。相同的还有把拐杖叫做“斯蒂克(stick)”

阀门叫做“凡尔 valve

最后叫做“拉斯克(last)

但是有些现在已经不用了,只有老人还知道是什么意思,现在的年轻人已经不知道了。

2.jpg

--现在大家还在用的上海话中的泊来语

沙发:来自英文sofa ,上海话里的沙正好就读SOSU:),从此就照音直译成了沙发,并在全国流传开了。

:来自英文Dear,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。

水门汀:来自英文cement,当年流传到上海成为洋泾浜英语水门汀,这个叫法流传至今,而到全国就被叫成了水泥。

瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。

肮三:来自英语On saleOnsale是廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意思。

拉三:来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。

老虎窗:指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。

推板:来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。

混腔司:腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。

门槛精:门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。

梭哈:一种赌博手法,在英文里通常讲做ShowHand

嘎三壶:来自英文Gossip,聊天,闲谈,吹牛。

蹩脚 :来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;

差头:意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。

沃塞:意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse

阿木林:骂人的话,意为傻瓜、傻子、笨蛋。来自英文A Moron

时髦  :来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

拿摩温:来自英文No.1最强的人,排名第一的人。后来指车间里的工头,于是渐渐从褒义词变成了贬义词。拿摩温在上海话里还有蝌蚪的意思,这是典型的用本来就有的词来加以新的意义。

七浦路:那里可能以前就是卖便宜货而盛名于上海滩,和公共租界仅一河之隔。老外们原来起的英文名为the cheap road。上海人后来照音直译就成了七浦路流传至今,那里的便宜货如今也未必便宜了。


标签: 上海话

Copyright @2017 上海新世界外国语进修学院 版权所有All rights reserved
沪ICP备08018177号-49 沪公网安备 31010102002001号